Лексема «plague» у Шекспира: трансляционные модели и поэтика русскоязычных интерпретаций

  • Наталия Кареновна Гончар-Ханджян Ереванский государственный университет
Ключевые слова: Шекспир, «plague», эпидемическая метафора, трагедия, культурная семиотика, COVID-19, символика чумы, переводческие стратегии

Аннотация

Статья посвящена комплексному исследованию лексемы «plague» и ее дериватов в трагедиях Уильяма Шекспира как ключевых образно-семантических и риторических элементов, структурирующих поэтическое пространство текста. Объектом анализа выступают пьесы «Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Король Лир» и «Ромео и Джульетта», в которых лексема «plague» функционирует не только как маркер историко-эпидемической реальности, но и как философско-эмоциональный инструмент, формирующий экзистенциальный горизонт шекспировского дискурса. Эмпирической базой исследования служит корпус оригинальных текстов и их канонических русских переводов. Целью статьи является выявление семантических, стилистических и символических сдвигов, возникающих в процессе интерпретации лексемы «plague» при переходе с английского на русский язык. Основная гипотеза заключается в том, что перевод лексемы «plague» в русскоязычной традиции не только демонстрирует вариативность переводческих подходов (от буквальной передачи до сглаживающей интерпретации), но и отражает национально-культурные особенности рецепции феномена эпидемии, а также меняет ритм, интонацию и эмоциональную доминанту оригинального текста. Сравнительный анализ переводов М. Лозинского, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, А. Радловой, Ю. Лифшица и других позволяет проследить, как перевод влияет на перераспределение риторической и поэтической энергии текста: от телесной конкретики — к моральной аллегории, от трагического гротеска — к этической рефлексии. Предметом специального рассмотрения становится перевод как автономное культурное событие, обладающее собственной семиотической логикой и формирующее новый смысловой горизонт. Работа сочетает герменевтический и компаративный подходы с элементами дискурсивного анализа и квантитативной лексикостилистики. Через статистический анализ частот и контекстов употребления «plague» в оригиналах выявляется риторико-философская нагрузка данной лексемы, ее связь с жанровыми функциями текста и эмоциональной интонацией. Статья демонстрирует, что перевод эпидемической метафорики Шекспира не только обнажает пределы буквального соответствия, но и становится пространством культурной трансформации, в котором заново актуализируются вопросы тела, морали, власти и языка.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Наталия Кареновна Гончар-Ханджян, Ереванский государственный университет

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры зарубежной литературы Ереванского государственного университета.

Опубликован
2026-03-26
Как цитировать
Гончар-ХанджянН. К. (2026). Лексема «plague» у Шекспира: трансляционные модели и поэтика русскоязычных интерпретаций. Философические письма. Русско-европейский диалог, 9(1), 114-138. извлечено от https://phillet.hse.ru/article/view/33487
Раздел
Литература. Философия. Pелигия